Директор Центра современных коммуникаций Лариса Катышева: Доверие невозможно без понимания

20.05.2021

Для того, чтобы ответить на вопрос «Нужно ли переходить с юридического на человеческий, когда представители закона говорят с гражданами?», необходимо определиться, чего именно мы хотим. Если нам нужна каста жрецов, которые могут общаться с божеством правосудия и трактовать его требования простым смертным, то ничего менять не надо, разве что добавить побольше латыни. Если мы хотим жить в обществе, где уважают, соблюдают и понимают требования закона — изменения неизбежны.

Такую точку зрения высказала Лариса Катышева, директор Центра современных коммуникаций ВШГУ РАНХиГС в дискуссии «С юридического на человеческий. Как говорить о праве», которая состоялась в рамках Петербургского международного юридического форума.

По мнению Ларисы Катышевой, появление явного запроса на простой и понятный (plain and easy) язык общения государства и общества — это общемировой тренд, связанный с появлением и развитием новых форматов коммуникации. Люди, которые переписываются фотографиями и потребляют большую часть контента в мультимедийном формате (текст-звук-картинка), больше не хотят и не могут читать длинные сложные тексты, для понимания которых нужно привлекать консультантов. И они имеют право получать информацию в понятном и удобном для них формате, если речь идет об их правах и свободах. Если главной своей целью мы видим обеспечение соблюдения закона представителями общества, то мы должны сделать так, чтобы эти требования были понятны.

Катышева напомнила, как в своем выступлении на Гайдаровским форуме профессор Татьяна Черниговская указала на то, что древний папирус, который никто не может прочесть — уже не информационное сообщение, а просто физический предмет. Так «просто физическим объектом» для значительной части граждан будут и тексты, написанные непонятным юридическим языком. Эксперт рассказала о том, что, по данным Министерства финансов Финляндии, 15% граждан этой страны не могут читать бюрократические тексты. Это не только мигранты, но еще пожилые и молодые люди. Но поскольку они имеют право на получение общественно значимой информации, бюрократические тексты и новости государственных каналов переводятся для них на понятный простой язык. И подобная мировая практика встречается все чаще. В России также появляются проекты, которые помогают адаптировать юридическую информацию для широкого круга лиц. Одним из таких проектов стал «Legalpics», разрабатывающий договоры в комиксах для дислексиков.

Но понятные юридические тексты — это общий запрос, который помимо всего прочего связан и с развитием и укреплением доверия, которое невозможно без понимания, подчеркнула Лариса Катышева.